Назначение: Учебное пособие для педагогических училищ
Авторство: Анна Львовна Табенкина, Мария Константиновна Боголюбская
Формат: PDF, Размер файла: 28.2 MB
СОДЕРЖАНИЕ
УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
РУССКОЕ УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
«Баю-баю, баииьки Обраб. М. Булатова 4
«Баю, баю, баю-бай Обраб. О. Капицы
«Уж ты, котенька-коток Обраб. Л. Дьяконова
«Потягунушки-потягунушки Обраб. О. Капицы
«Сорока-ворона Обраб. К. Чуковского
«Идет коза рогатая Обраб. К. Чуковского
«Пальчик-мальчик Обраб. М. Булатова
«Катя, Катя маленька Обраб. О. Капицы 5
«Водичка, водичка Обраб. И. Карнауховой
«Расти, коса, до пояса Обраб. И. Карнауховой
«Ладушки, ладушки!
«Тили-тили-тили-бом1.. Обраб. К. Чуковского
«Пастушок, пастушок Обраб. А. Науменко
«Чики-чики-чикалочки Обраб. О. Капицы
«Стучит, бренчит по улице Обраб. А. Кудряшовой
«Петушок, петушок Обраб. М. Булатова 6
«Привяжу я козлика Обраб. М. Булатова
Пословицы и поговорки 10
Сказки 11
Репка. Обраб. М. Булатова
Теремок. Обраб.-, М. Булатова
Колобок. Обраб. К. Ушннского 13
Заюшкниа избушка. Обраб. О. Капицы 14
Петушок — золотой гребешок. Обраб. А. Толстого 17
Волк и козлята. Обраб. А. Толстого 19
Сиегурочка. По иародиым сюжетам 20
Маленькая девочка (английская песенка). Перевод С. Маршака
Рано в кровать (английская песенка). Перевод С. Маршака
Купите лук (шотландская песенка). Пересказ И. Токмаковой
Крошка Вилли Винки (шотландская песенка). Обраб. И. Токмаковой
Зимний вечер 109
Н. А. Некрасов
«Нивы сжаты
Ночь 126
Проза
B. Ф. Одоевский
Городок в табакерке (в сокращении)
К. Д. Ушииский
Вместе тесно, а врозь скучно 131
Бншка
Умей обождать 132
Петушок с семьей
Четыре желания
Гадюка 134
Наше отечество (отрывок) 135
Л. Н. Толстой
«У бабки была внучка
«У Вари был чиж 136
«Хотела галка пить
«Спала кошка на крыше
«Прншла весна
«Старик сажал яблони 136
«Таня знала.буквы 137
Муравей и голубка. Басня
Старый дед и внучек
Три медведя. Сказка
Котенок. Быль 139
Лев и собачка. Быль..141
Д.Н. Мамин - Сибиряк
Аленушкины сказки. (Присказка притча о Молочке, овсяной кашке и сером котишке Мурке. В сокращении) 142
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
А.М.Горький
Утро (в сокращении) 146
Детство (отрывок) 147
В людях; (отрывок)
Воробьишко. Сказка 148
О ВЛАДИМИРЕ ИЛЬИЧЕ ЛЕНИНЕ
Н.К. Крупская
Владимир Ильич Ленин 150
A.И. Ульянова-Елизарова
Детские школьные годы Ильича (отрывок) 151
B.Д. Бонч-Бруевич
Владимир Ильич на субботнике (из книги Наш Ильич) 155
А.Т. Кононов
В Смольном 156
Елка в Сокольниках 158
Поездка в кашино 160
М.М. Зощенко
Ленин и печник 164
М.П. Прилежаева
Зимние вечера (из книги Жизнь Ленина) 166
З.И. Воскресенская
Мама (из книги Сердце матери) 168
На кончике нити (из книги Сердце матери)
Я.М. Пинясова
Обыкновенные варежки. Перевод с мордовского-мокша и обраб.
Н. Богоданова 170
С.П. Алексеев
Снегирь 173
Максим Рыльский
Ильич и девочка 176
Н.К. Саконская
В гостях у Ленина 177
С.В. Михалков
В музее в В.И. Ленина
О.И. Высотская
Всегда мы помним Ленина 182
Поэзия
Хлеб. Перевил сэстонскогоН.Яворский 368
Муса Джалиль
Звезды (отрывок). Перевод с татарского Ю. Кушака
Лев Квнтко
Скрипка. 11ере1юд с еврейскиго М. Светлова 309
Чуди. Перевод севрейскогоВ.Донниковой
Хюи Кан
Утро вернулось (отрывок). Пересказ с вьетнамского И. Токмаковой
Жамбын Дашдондог Какими будут соседские ребятишки. Перевод с монгольского Э. Мошковской 422
Лайла Кавайан
Песнь мира. Перевод с дари В. Загребельского —
Морис Карем
Мой змей. Перевод с французского М. Кудииова 423
Я научился писать. Перевод с фраицузского М.Кудинова
Мирная счнталка. Перевод с французского В. Берестова
Алэн Баске
Хобот слона. Перевод с французского М. Кудинова 424
Джаннн Родари
Чем пахнут ремесла? Перевод с итальянского С.Маршака
Какого цвета ремесла? Перевод с итальянского С.Маршака 425
Федерико Гарсиа Лорка
Глупая песеика. Перевод с испанского С. Боброва 426
Полулуние. Перевод с испанского И. Тыняновой
Адан Милн
У Тимофея-Тима. Перевод с английского С. Маршака
Уолтер Де ла Мэр
Кря! Перевод с английского В. Лунина 427
Сыграем в прятки. Перевод с английского В. Лунина
Джеймс Ривз
Вещи, которые стоит вспомнить. Перевод с английского Р. Заславского428
Шумный Ба-бах. Перевод с английского М. Бородицкой
Джон Чнарди
О том, у кого три глаза. Перевод с английского Р. Сефа 429
Умьям Джей Смит
Почему? Перевод с английского Б. Заходера
Про летающую корову. Перевод с английского Б. Заходера 430
Ив Мэрриам
Скорей! Перевод с английского Я. Акима
Иене Сигсгорд
Налле один на свете. Перснод с датского В. Островского и Ю. Нхниной 43
Турбьерн Эгнер. Песня юнги. Перевод е норвежского Ю, RponcKoro 434
Джеймс Крюс
Снеговик на маскараде. Перевод с немецкого Ю Коринца
Ромеш Чандра Каушик
Телефон. Перевод с английского В. Берестова 435
Виджайкумар Джайн
Обезьянка. Пересказ с хинди И. Токмакопой 436
Винодкумар Сута
Едет поезд Пересказ с хиидн И. Токмаковой
Авинаш Чандра Наранг
Зпезды-звездочки. Пересказ с хинди И. Токмаковой 437
Тилакрам Варма
В нашем саду. Пересказ с хинди И. Токмаковой -
Камлеш Чаддха
Цветок. Пересказ с хинди И. Токмаковой
Такздзи Хирацука
Радуга; Игра; Цветок Фыо; С поробьем шшерегонки (из книги «Папа большой, я маленький). Перевод с японского Г. Ронской 438
Ризко Накагава
Детский сад «Тюльпан. Перевод с японского А. Коломнен
Скачать учебник СССР - Хрестоматия по детской литературе 1988 года
Скачать...
ТАКЭДЗИ
ХИРАЦУКА
(1904 -1971)
РАДУГА
Дождь кончился, и на небе повисла радуга.
Ах, что за радуга!
Будто лента из семи прекрасных цветов.
— Радуга, радуга!
В синем небе радуга! —
запели ребята и весело захлопали в ладоши.
— Где? Где радуга? — спросила хозяйка табачной лавки, выходя на улицу и снимая на ходу очки. Она выпрямила согнутую спину и взглянула на небо.— Смотри-ка! И вправду радуга! Какая яркая!
Из соседнего окна выглянул парикмахер с ножницами в руках. Парень из прачечной, девушка из вязальной мастерской, зеленщик, торговец рыбой, почтальон на велосипеде, полицейский в будке — все, задрав головы, уставились на радугу в небе.
Радуга была как мост; ведущий в волшебную страну. Она потихоньку тускнела, бледнела и наконец исчезла совсем.
Хозяйка табачной лавки уселась за прилавок и принялась отсчитывать сдачу покупателю.
Парикмахер деловито защелкал ножницами.
Почтальон укатил куда-то на велосипеде.
Полицейский в будке стал звонить по телефону.
Никто из взрослых уже не глядел на небо. Только дети не спускали с него глаз.
— Радуга, радуга!
В синем небе радуга! —
пели они.
ИГРА
Посреди рисового поля течет ручей.
Через ручей перекинут мостик.
Мостик маленький каменный, с перилами. Одним махом перепрыгнуть можно. На мостике две девочки: Киёко и Тамако.
Нарвали полыни, диких астр и разных трав и толкут их камешками на перилах. Истолкут, положат на листочки и едят понарошку.
— Все было очень вкусно,— хвалит Киёко-гостья.— Нельзя ли еще?
— Сейчас. Подождите немного,— говорит Тамако-хозяйка. Она снова толчет полынь и дикую астру на перилах моста.
Если приглядеться, то можно увидеть, что перила мостика слегка щербатые.
Не оттого ли, что Киёко и Тамако каждый день стучат по ним камешками?
Да нет. Только от их ударов они не стали бы такими неровными. Наверно, и раньше кто-то играл на мосту в хозяйку и гостью.
Видно, на том же самом месте, на тех же перилах, толкли камешками траву и сестра Киёко, и ее мама, когда были маленькими. И бабушка Тамако стучала по перилам камешками. Потому и появились на перилах вмятины и выбоины.
Такие маленькие каменные мосты есть в каждой деревне.
Увидите мостик, переброшенный через ручей, взгляните, нет ли щербинок на его перилах — следов от камешка.
ЦВЕТОК ФЬЮ
В одной детской книге я прочитал, что зимние холода приносит нам Дед Мороз. Он приходят из Страны зимней стужи, и наступают холода.
Но это неправда. Никакого Деда Мороза нет.
Холода к нам приносит не Дед Мороз, а Фью, дитя Ветра. Закроет лицо маской Деда Мороза, бороду белую приклеит, шубу и рукавицы наденет и является на землю.
Каждый вечер прилетает Фью верхом на Северном ветре.
То листья по земле раскидает, то швырнет пригоршню холодных капель дождя в оконное стекло, то где-нибудь в дальней дали выпустит из мешка собачий вой, и несется он по полям и лугам.
Много детей у Ветра. Есть и мальчики, и девочки. Фью — девочка. Но такая озорная, что не уступит и мальчишке.
Бывает, залезет на верхушку дуба и стрясет все желуди на землю. А то улетит высоко-высоко в небо и натирает там каждую звезду до блеска, чтобы ярче светила.
Иногда она снимает маску Деда Мороза, отклеивает бороду, сбрасывает шубу, рукавицы и сапожки и становится прозрачной как стекло, и ее никто не видит. Но Фью все же девочка, поэтому она вплетает в волосы цветок. Красивый-красивый бело-розовый цветок. Он такой стойкий, что не гибнет даже на холодном ветру. Каждый раз, когда Фью прилетает на землю поозорничать, она роняет свой цветок.
Прекрасный, стойкий и милый цветок этот зовут камелия. И цветет он в начале зимы.
С ВОРОБЬЕМ НАПЕРЕГОНКИ
— Ну, я пошел!
Каждое утро мы с папой уходим — он на службу, я в школу.
«Ну» он выкрикивает, когда сует ногу в ботинок. «Я» — когда выскакивает за порог. «Пошел» — когда бежит к остановке. До чего же папа быстро бегает! Рраз — и там.
Зато с работы он возвращается медленно-медленно.
Туда посмотрит, сюда поглядит, остановится и выпустит струйку дыма в небо. Не спешит.
— А вот и я! Возьми-ка, малыш, подарок,— сказал он на днях, придя домой.
В носовом платке что-то топорщилось.
— Разверни-ка!
Ой! Воробей! Мама! Иди скорее, взгляни — папа воробышка принес.
В платке, нахохлившись, сидел воробей.
— Он, кажется, ранен,— сказала мама, заглянув в платок.
— На перекрестке нашел, недалеко от нашей фирмы.
— Правда, папа?
— Ну да. Смотрю: лежит под деревом и подмаргивает мне: помоги, мол, дяденька, ты такой большой и сильный.
У воробышка была ранена нога. Он стал пить из тарелки, свалился прямо в воду и намок. Однако не испугался, а, наоборот, ободрился и захлопал крылышками.
— Выпусти его...
— Не надо, папа. Пусть переночует у нас. Я возьму его к себе в постель, обниму, и мы будем спать вместе.
— Нет, нет. Поместим его ближе к окну. Ты очень ворочаешься. Еще задавишь. Да и воробей тоже неспокойно спит,— сказала мама и положила воробья на ворох ниток, чтобы ему было тепло.
В эту ночь я видел удивительный сон. Мы с воробышком играли в догонялки.
«Ну... я... полетел!.. » — крикнул воробей и упорхнул.
Не успел я выскочить из дома, а он уже на остановке.
«Ох и шустрый воробей! Как папа»,— подумал я и проснулся.
— Мама! А где воробей?
— Улетел рано утром.
— Здорово они ворочаются во сне, эти воробьи,— сказал папа.— Разбросал все нитки из коробки и улетел.
Папа засмеялся, а глаза у него были такие славные, как у воробья.
РИЭКО НАКАГАВА
(Род. в 1935 г.)
ДЕТСКИЙ САД «ТЮЛЬПАН»
В детском саду «Тюльпан» тридцать ребят. Восемнадцать в группе, которая называется «Звездочка», и двенадцать в группе «Колокольчик». Ребята из «Звездочки» на будущий год идут в школу. Они этим очень гордятся. А в группе «Колокольчик» — малыши трех и четырех лет, и им, конечно, еще далеко до школы.
Сигэру — четыре года.
Он в группе «Колокольчик», но мечтает о том, как бы ему скорее попасть в «Звездочку».
Комнаты «Звездочки» и «Колокольчика:. находятся рядом. Каждое утро после завтрака в группе «Звездочка» руководительница читает ребятам интересные книжки, а в «Колокольчике» малыши только смотрят книжки с картинками.
«Ах, как хорошо быть в группе «Звездочка!» — всегда думает Сигэру.
В детском саду «Тюльпан» две руководительницы. Руководительница Хару — маленького роста, поэтому она в группе «Колокольчик», Нацу — повыше, поэтому она в группе «Звездочка».
Вот когда надо достать барабан с верхней полки, руководительница Хару встает на сгул, а Нацу просто протянет руку — и все.
Да, обе руководительницы совсем не похожи друг на друга. Только в одном они похожи. Они обе часто сажают Сигэру в угол на лавку, чтобы он там немного посидел и подумал о своем поведении.
По нескольку раз в день они говорят ему:
— Сигэру, иди в угол и вспомни, можно ли драться.
— Сигэру, иди в угол и подумай, можно ли обижать товарищей.
Сегодня руководительница Хару сказала:
— Сигэру, ты себя очень плохо ведешь, пойди в угол, посиди на лавке и подумай.
А Сигэру еще до того, как идти в угол, уже вспомнил, что он сегодня:
забыл умыться,
сосал палец,
не вытирал носа, разбросал куклы девочек, баловался, когда все пели, обозвал своего товарища дураком, бросался морковкой за завтраком, бегал по коридору, бросал на пол свой носовой платок, вырывал игрушки,
щипался, когда руководительница рассказывала сказку.
Обо всем этом он думал, когда сидел один на скамейке в темном углу.
После этого Сигэру дал себе слово больше никогда не нарушать правил.
Расширения для Joomla