Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода (Бархударов) 1975

Скачать Советский учебник

 Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода (Бархударов) 1975

Назначение: На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

© "Международные отношения" Москва 1975

Авторство: Бархударов Л.С.

Формат: DjVu, Размер файла: 1.72 MB

СОДЕРЖАНИЕ

От автора

Глава 1. Сущность перевода

1.Предмет теории перевода

2.Сущность перевода

3.Место теории перевода среди других дисциплин

4.Виды перевода

Глава 2. Языковые значения и перевод

1.Основы теории языковых значений

2.Языковые значения и перевод

Глава 3. Семантические соответствия при переводе

1.Передача референциальных значений

2.Передача прагматических значений

3.Прагматический аспект перевода

ОТКРЫТЬ:  оглавление полностью...

4.Передача внутрилингвистических значений

5.Грамматические значения в переводе

6. Контекст и ситуация при переводе

Глава 4. Проблема единицы перевода

Глава 5. Переводческие трансформации

1.Перестановки

2.Замены

а)Замены форм слова

б)Замены частей речи

в)Замены членов предложения

г)Синтаксические замены в сложном предложении

д)Лексические замены

е)Антонимический перевод

ж)Компенсация

3.Добавления

4.Опущения

Заключение

Список литературы.

Скачать бесплатный учебник  СССР - Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода (Бархударов) 1975 года

Скачать

Скачать...DjVu

 

ОТКРЫТЬ: - отрывок из учебника...

 Предмет теории перевода.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого слова пяти значений, большинство которых, понятно, не имеет отношения к интересующей нас проблеме (напр., ‘перевод заведующего на другую должность', ‘почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле ‘перевод с одного языка на другой’, оно и в этом случае имеет два разных значения:

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.

2) «Перевод как сам п р о ц е с с», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет употребляться нами в дальнейшем.

 

Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода Однако, не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психофизиологии-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию.

 

Расширения для Joomla
Яндекс.Метрика