Проблемы перевода с близкородственных языков (Рагойша) 1980

Скачать Советский учебник

 Проблемы перевода с близкородственных языков (Рагойша) 1980

Назначение:  В монографии с общефилологических позиций исследуются вопросы, касающиеся трех уровней перевода — экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (эстетического). Обращается внимание на функции художественного перевода, воссоздание национальной специфики оригинала, стилевых особенностей произведения и всего творчества поэта. Освещаются проблемы авторского перерода, авторизации перевода, передачи в художественном переводе собственных имен и фамилий и др.

Рассчитана на практиков, теоретиков и критиков художественного перевода, литературоведов, всех интересующихся проблемами перевода.

© Издательство БГУ имени В.И. Ленина Минск 1980

Авторство: Рагойша В.П.

Формат: PDF Размер файла: 15.8 MB

СОДЕРЖАНИЕ

Актуальная задача теории перевода (Вместо предисловия)     

Функции художественного перевода

Перевод в условиях восточнославяЕ1Ской близости

Язык и перевод    

Авторский перевод     

Авторизация перевода     

Антропонимы в переводном тексте

Перевод одного года (Вместо заключения)

Список литературы.

Скачать бесплатный учебник  СССР - Проблемы перевода с близкородственных языков (Рагойша) 1980 года

Скачать

Скачать...PDF

 

{spoiler=ОТКРЫТЬ: - отрывок из учебника...}

 ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ БЛИЗОСТИ.

Владимир Ильич Ленин неоднажды отмечал духовное родство русского н украинского народов, «столь близких и но языку, и по месту жительства, и по характеру, и по истории» (Ленин В. И., т. 32, с. 342). Эти слова с полным основанием можно отнести ко всем трем восточнославянским народам — русскому, украинскому и белорусскому, вышедшим из одной исторической колыбели—Киевской Руси, из одной древнерусской народности.

 

«Киевская Русь,— как образно выразился академик Б. Рыбаков,— это юность и молодость трех братских народов — русского, украинского и белорусского,— живших одной семьей, образуя единую тогда древнерусскую народность» (История СССР, т. 1, с. 476).

 

Племена, образовавшие Древнерусское государство (IX—XII вв.), имели, как отмечено летописцем в «Повести временных лет», «свои обычаи и законы своих отцов и предания, и каждый — свой нрав». Несомненно, в чем-то отличались и отдельные племенные наречия одного древнерусского (восточнославянского) языка, на основе которого позже образовались русский, украинский и белорусский языки (Филин Ф. П.; Булаховський Л. А., 1956; Шакун Л. М.). Но гораздо больше и в материальном укладе жизни, и в обычаях, и в языке было общего, одинакового — того, что свидетельствовало об одной прародине, одном праязыке восточных славян, одной древнерусской народности.

{/spoilers}

 

ПОПУЛЯРНЫЕ УЧЕБНИКИ и КНИГИ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ УЧЕБНИКОВ И КНИГ ПО РАЗНЫМ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БОЛЬШЕ НЕТ

Еще из раздела - РАЗНЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

БОЛЬШЕ НЕТ
Яндекс.Метрика